texts
Home

 

Verbum caro John Shepherd

Verbum caro factum est, et habitavit, in nobis. Cujus gloriam vidimus quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Gloria patri et filio et spiritui sancto

And the word was made flesh, and lived among us, and we have seen his glory, the glory of our Lord's only Son, full of blessing and of truth. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Glory be to the father and the son and the holy spirit

Puer natus est Anon

Puer natus est nobis, et filius datus est nobis, cujus imperium super humerum ejus et vocabitur nomen ejus, magni consilii Angelus.
Cantate Domino  canticum novum quia mirabilia fecit. Gloria patri et filio et spiritui sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen

A child is born to us, and a Son is given to us: Whose government is upon His shoulder: and His Name shall be called, the Angel of Great Counsel. Sing ye to the Lord a new song: because He hath done wonderful things.Glory be to the Father and the son and the holy spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen.

O magnum mysterium Byrd

O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio. Beata Virgo, cuius viscera portare Dominum Christum. Ave maria gratia plena, Dominus tecum.

O great mystery, and wonderful sacrament, that the animals should see the new-born Lord lying in a manger. Blessed is the Virgin whose womb bore the Lord Christ. Hail Mary full of grace, the lord is with thee.

O magnum mysterium Gabrielli

O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio. Beata Virgo, cuius viscera meruerunt portare Dominum Jesum Christum. Alleluia.

O great mystery, and wonderful sacrament, that the animals should see the new-born Lord lying in a manger.Blessed is the Virgin whose womb deserved to bear the Lord Jesus Christ. Alleluia.

 

O virga ac diadema Hildegard

O virga ac diadema purpure regis, que es in clausura tua sicut lorica: Tu frondens floruisti in alia vicissitudine quam Adam omne genus humanum produceret.

Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit qua Adam filios suos denudeverat

O flos, tu non germinasti de rore nec di guttis pluvie, nec aer desuper te volavit, sed divina claritas in nobilissima virga te produxit.

O virga, floriditatem tuem Deus in prima die creature sue previderat. Et te Verbo suo auream materiam O laudabilis Virgo, fecit.

Unde, O salvatrix, que novem lumen humano generi protulisti, collige membra Filii tui ad celestem armoniam.

Green branch and imperial diadem, in your virginity enclosed as in shining armour, You branched, blossoming, in a fashion changed from that by which Adam produced the whole human race.

All hail, from your womb came forth another life which Adam had stripped from his sons.

O flower, it was not the dew that made you bud, nor drops of rain, nor did the wind waft over you, but the divine radiance brought you forth from the most noble branch.

O branch, God foresaw your flowering on the first day of creation. And he made you, O virgin most worthy of praise, as a golden matrix for his Word

And thus you have saved us, you who bore the new light for humankind. Gather then the members of your Son
into celestial harmony.

Angelus ad virginem Anon

When the angel came secretly
to the Virgin in her room,
soothing the maiden's fear,
he said: "Hail!
Hail, Queen of virgins.
While yet untouched by man
you shall conceive and bear
the Lord of heaven and earth,
salvation for mankind.
You have become the gate of heaven,
a remedy for sins."

"How can I conceive,
since I have not known a man?
How can I break the vow
I made with firm intent?"
"The grace of the Holy Spirit
shall bring all this to pass.
Fear not,
but rejoice, secure in the
knowledge that pure chastity
shall remain yours
through God's mighty power."

 

Angelus ad virginem
Sub intrans in conclave,
Virginis formidinem
Demulcens, inquit: Ave!
Ave regina virginum;
Caeli terraeque Dominum
Concipies
Et paries intacta
Salutem hominum;
Tu porta caeli facta,
Medela criminum.

Quomodo conciperem
Quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem
Quod firma mente vovi?
Spiritus Sancti gratia
Perficiet haec omnia;
Ne timeas,
Sed gaudeas, secura
Quod castimonia
Manebit in te pura
Dei potentia.

 

Es ist ein Ros’ entsprungen Michael Praetorius

Es ist ein Ros’ entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art,
Und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
davon Esaias sagt,
Ist Maria die Reine
uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew’gen Rat
hat sie ein Kind geboren
Und blieb ein’ reine Magd.

Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß,
Mit seinem hellen Scheine
vertreibt’s die Finsternis.
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allen Leiden,
Rettet von Sünd’ und Tod.

 

Lo, how a Rose e’er blooming
from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming,
as those of old have sung.
It came, a floweret bright,
amid the cold of winter,
When half spent was the night.

That flower of ancient splendour
of which Isaiah spake,
Mary the rose branch tender
Put’s forth for mankind’s sake;
Obedient to God’s will,
A little child she bears us,
Yet is a maiden still.

The frozen air perfuming,
That tiny bloom doth swell;
Its rays the night illuming,
The darkness quite dispel.
O flower beyond compare,
Bloom in our heart’s midwinter:
Restore the springtime there.

 

Quem pastores Arr Praetorius

Quem pastores laudavere,
quibus angeli dixere,
“Absit vobis iam timere,
natus est Rex gloriae.”

Ad quem Magi ambulabant,
aurum, thus, myrrham portabant,
immolabant haec sincere
leoni victoriae.

Unto him whom the shepherds praised, told by the angels
“Be not afraid:
the King of Glory is born!”

Unto him to whom the Magi journeyed;
to whom they brought gold,
frankincense and myrrh;
to whom, the victorious Lion,
they offered these things with sincerity.